Paranerdia 55: Filmes Ruins que a Dublagem Salva

Vitrine do episódio 55 do ParanerdiaVitrine nova feita por Bruno Costa

Saudações dubladas queridos ouvintes!

Hoje teremos um assunto muito Sui Generis: filmes ruins que a dublagem em português consegue salvar! E para este tema tão pitoresco eu trouxe Brunno Costa do Podcastinboteco, Bruno Costa d’Os Cinéfilos, Sr. Seu Panda do Pauta Livre News e Leonardo Miotti do Jurassicast.

Saiba neste cast:

  • Quais os dubladores favoritos dos participantes?
  • Qual o maior representante dessa “categoria” de filmes?
  • Como uma boa dublagem salva um filme ruim?
Corra até o player e divirta-se com esse cast muito louco!
Dúvidas? Sugestões? Broncas?

Mande-nos um e-mail para  paranerdia@paranerdia.com.br ou clique aqui e utilize nosso formulário de contato

Trilha Sonora deste Cast:

  • Os Seminovos – Luke, Eu sou seu Pai (tema oficial da leitura de e-mails)
  • Dennis RICHARD – Dr. Song – Part 1 (disponível em Jamendo.com)
  • Yello – Ohhhhh Yeahh
  • Wayne Newton – Danken Schoen
  • The Beatles – Twist and Shout
  • Tema de Mistery Science Theater 3000
  • Tema de Mestres do Universo
Links Relacionados:
Momento Merchandesign:

Comentados nos E-mails:

Comentados no Cast:

Vida Longa e Próspera
Reproduzir
 Arquivo compactado(ZIP): Download

 

25 Responsesto “Paranerdia 55: Filmes Ruins que a Dublagem Salva”

  1. Brunno STIG Costa disse:

    aeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
    Parabéns Xandão !!

    depois eu comento com calma

  2. Cinefilos disse:

    Muito bom gravar com os amigos e falar sobre cinema! Parabéns pelo programa!
    Abraços do amigo, Bruno Costa!

  3. Olá… Olha eu de volta! =D rsrsrs Cara, tudo sobre cinema e dublagem me interessa. Sou quase uma loba solitária quando o assunto é esse. Sou uma das poucas defensoras da arte da dublagem no meio em que vivo. É complicado. O preconceito com dubladores e obras dubladas é rondado por ignorância, pseudo-intelectualismo e arrogância. Não se trata de gosto, mas sim de reconhcer a funcionalidade e o grande serviço prestado por esse tipo de trabalho… Fiquei feliz ao ver no twiiter que o tema do Paranerdia era esse. Vou ouvir feliz feliz e voltarei pra comentar….

  4. macgaren disse:

    Tema realmente pitoresco. se bem que ultimamente o que mais acontece é a dublagem estragar um filme. mas não posso reclamar já que não assisto mais a files dublados \o/ ao menos que tenha sido dublado dos anos 90 pra cá.

  5. Nerdanderthal disse:

    Eu curto muito ver alguns filmes dublados por uma simples razão: consigo assim, prestar total atenção às imagens, efeitos e representação dos artistas.
    Lógico que têm alguns personagens e artistas que, independente do filme ser bom ou não, já ficaram como marca registrada, tipo Gene Wilder x Mário Monjardim.
    Não sei e nem quero saber como é a voz original do Gene Wilder!!!
    Não há mais como separar as duas coisas. Ehehehe…

    Existe muita gente que não admite ver filme dublado. Respeito a opinião deles.
    Existem realmente algumas dublagens horríveis, principalmente em seriados para a TV e às vezes noto um problema gritante de diferença de volumes entre a trilha sonora original e a dublagem, no entanto, POUCO SE FALA SOBRE AS LEGENDAS.
    Existem também péssimas legendas que estragam muitos filmes, principalmente quando vemos filmes com caracteres BRANCOS sobre fundos BRANCOS e sem contornos – cegueira total.
    Vemos algumas traduções que são horríveis (favor excluir o Tourinho nessa hora)
    Outras vezes, frases em inglês que aos serem legendadas em português, ficam tão grandes e por isso passam tão rápido na tela, que ficam impossíveis de serem lidas.
    Muitos detalhes importantes ficam perdidos por causa disso.
    Eu adoraria saber inglês o suficiente que me permitisse assistir filmes sem dublagem, mas também sem legendas!!!! Aí sim seria muito bom, mas como não tenho essa qualidade, prefiro arriscar a dublagem nacional (que cada vez está melhor) do que perder tempo lendo legendas!
    Tenho dito e parabéns ao Alexandre Nerdmaster mais uma vez pelo excelente podcast e ao Brunno Costa pela ideia do tema.
    Abraços e até o próximo Podcastinboteco!!!

  6. Drugue disse:

    Rapaz, parabéns! Se tem uma verdade universal é essa, uma dublagem realmente pode salvar um filme e graças ao Grande nos temos ótimos dubladores aqui no Brasil, os melhores do mundo! Excelente tema e excelente episódio!

  7. Felipe Rosa disse:

    Oba! Mais um Paranerdia no ar! O tema é muito legal, porém uma ressalva logo me salta aos olhos, mesmo antes de ouvir (estou baixando neste instante), como assim o Grinch esta na vitrine deste episódio?! É verdade que a dublagem do Briggs é mesmo fantástica, mas o filme é igualmente bom. Bem vou escutar ao podcast para ouvir o que vocês falaram sobre este filme que é um dos meus favoridos de natal.

  8. Kio (Caio Cesar) disse:

    Salve, paranerdaiada.

    Gosto muito dos programas sobre dublagens. Antes de ter a oportunidade de conhecer mais sobre os dubladores, oportunidade esta trazida pelos podcasts, não dava tanta importância ao tema. Porém, aprendi a respeitar e acompanhar tão nobre profissão.
    Parabéns a todos os envolvidos.
    Abração.

  9. rogeriomissio disse:

    Queria contribuir com uma curiosidade: no inicio do cast vocês falaram que a única qualidade do filme Catwoman seria a Halle Barry de roupas justas. Acredito que nem isso! Não sei se todos sabem, mas o duble da mulher gato neste filme na verdade era um homem: Nito Larioza! Vejam essa entrevista (pule direto para o minuto 2m51s): http://www.youtube.com/watch?v=u4H_rcm4-Bw

  10. Samuel Varela disse:

    Olá Nerdmaster e convidados.
    Aos poucos vou voltando a ouvir podcasts, agora devido ao meu pouco tempo livre e também por terem roubado o meu iPod, uma amiga pediu ele emprestado para ficar ouvindo musicas enquanto fazia caminhada e dois caras a abordaram e levaram meu iPod…
    Agora estou ouvindo pelo smartphone, e selecionando bem mais os pods que ouço, e nessa lista está o Paranerdia.
    Ouvi o anterior: Paranerdia 54: Kaizoku Sentai Gokaiger, nunca fui muito fã de Tokusatsus, mas mesmo assim conheço a maioria deles, já assisti pelo menos 1 ou 2 episódios de cada, e fiquei curioso com esse, já que é uma homenagem a todos os anteriores e comecei a ver… e estou gostando…
    E sobre esse podcast, eu também gostei muito… eu prefiro assistir filmes legendados… mas esses filmes mais antigos, de preferências os dos anos 80, início dos 90, (Os clássicos da Sessão da Tarde) é bem melhor ver dublado…
    Nunca assisti Curtindo a Vida Adoidado na sua linguagem original, e nem tenho essa vontade, prefiro a versão dublada mesmo.. e também fui um dos que assistiu O Filme Mais Idiota do Mundo em uma madrugada na Globo… rs
    Dos filmes atuais, só vejo dublado as animações..
    Excelente podcast… abraços e até o próximo…

  11. Alesith Lorde disse:

    Olá , Nerd Master e Convidados !

    Quero parabenizar , pelo o excelente trabalho no Paranérdia .
    conheci o seu podcast através do MRG e blog do Jotace , e devo ressaltar que estou gostando bastante dos temas abordados . de fato uma boa dublagem pode fazer a diferença em um filme '' ruim '' . isso tambem pode se aplicar as animações. Eu , tenho um exemplo de uma animaçoes onde a dublagem faz a diferença , nesse caso é um anime , Yu Yu Hakusho . não que seja uma anime ruim . longe disso ! mas a dublagem carioca desse anime , feita nos estúdios da audio news . tem excelentes adaptações para a nossa realidade . com piadas que fazem muito sentido pra nós . Otakus Brasileiros . Abraços e Vida Longa e Próspera , para o Paranérdia !!!

  12. aLx disse:

    Excelente programa. A minha única ressalva é em questão à negativa do NerdMaster VilãoMaster em me mandar os abraços à mim devidos por direito!

    Concordo com a opinião do @nerdanderthal e também prefiro ver filmes dublados. Apenas séries eu prefiro assistir em inglês mesmo. Acho que por ser um "inglês mais simplezinho" dá pra entender muita coisa e com isso posso enriquecer o meu pobre vocabulário.

    Seinfeld, por exemplo, nem imagino como seria dublado… e nem quero ver!

    Grande programa com excelentes opiniões! Parabéns, Alexandre!

    Abraços.

    aLx

  13. lula_molusco disse:

    Meu primeiro comentário aqui
    estou no momento enquanto escrevo aqui ouvindo sua participação no Jurassicast
    muito boa.
    estou baixando Paranerdia 55 agorinha mesmo
    gostei do tema
    depois volto pra comentar sobre.
    abraços

  14. Almighty disse:

    Não vou ficar naquele papo de "Poxa, faltou o filme X ou o filme Y!". Mas se tratando de filmes ruins com dublagens boas, é OBRIGATÓRIO falar do Stallone Cobra! Puta merda, você é uma doença, e eu sou a cura! hahaha

    Esses áudios do Holy Avenger foram postados pelo Briggs em sua co,unidade do Orkut por volta de 2005. Ele era muito ativo no Orkut, e todos os dias respondia os fãs e colocava novos posts. Ele também postou alguns áudios de dubladores do Aqua Teen mandando mensagens pros fãs, inclusive Alexandre Moreno, Marcio Seixas e o Orlando Drummond. Esta é a mensagem do Moreno: http://www.youtube.com/watch?v=ceXaOz-D_bo

    Abraço!

  15. Andriolli Costa disse:

    Caraca Nerdmaster, vc tem certeza que o Briggs que pediu pra fazer os audiodramas pro Cassaro? Sei que a mulher do Briggs, a Fran, é uma das roteiristas que trabalhavam com o Cassaro na Holly e em outros quadrinhos da talismã, e esses audios saíram na época em que eles estavam falando sobre uma animação de Holly Avenger (tipo um teaser). Acho que é mais fácil o Cassaro ter pedido e encomendado do que ser uma movimentação própria do Guilherme!

  16. Fernando (@fminotto) disse:

    E ai NerdMaster!

    Mais um excelente podcast com ótimos convidados!
    Apesar de preferir filmes com áudio original realmente os filmes citados seriam impossíveis de se assistir sem as maravilhosas dublagens.
    Depois que passei a ouvir podcasts e conhecer mais sobre os dubladores passei a prestar mais atenção nos filmes que assisto dublados para ver se identifico as vozes e a do Guilherme Briggs é uma das que mais facilmente consigo identificar.
    Parabéns pelo podcast que sempre nos traz informações e curiosidades dos mais variados assuntos!
    Abraços!

  17. Nicolas disse:

    A dublagem de Curtindo a vida adoidado é um lixo. A versão em inglês é muito melhor.

Leave a Reply

'